﻿1
00:00:27,810 --> 00:00:28,360
Kdo je tam?

2
00:00:28,780 --> 00:00:33,650
Dobré ráno, paní. Přišel jsem vyzvednout vašeho manžela.

3
00:00:34,670 --> 00:00:37,410
Dobré ráno, Vinci. Chcete počkat uvnitř?

4
00:00:37,710 --> 00:00:39,690
Ne, počkám tady.

5
00:00:40,300 --> 00:00:41,770
Ještě pracujete?

6
00:00:42,130 --> 00:00:42,770
Ano.

7
00:00:42,980 --> 00:00:46,570
Prosím pokuste se co nejdříve osamostatnět, aby manžel mohl více odpočívat.

8
00:00:49,310 --> 00:00:51,750
Bruno, Vinci čeká!

9
00:00:51,870 --> 00:00:52,780
Dobře.

10
00:00:56,110 --> 00:00:59,230
Uvidíme se později, Antonio. Pilně studuj!

11
00:00:59,580 --> 00:01:00,130
Jo!

12
00:01:05,400 --> 00:01:07,330
<i><u>Animesubs.cz
Překlad: BiLLG
Časování: Kuci
Korektura: JohnyX</i></u>

13
00:01:07,330 --> 00:01:14,980
Uprostřed obtíží s upínáním se k tomu jednomu pocitu,

14
00:01:15,290 --> 00:01:27,970
chci tě chránit a splnit můj slib k tomu pro mě nejdražšímu

15
00:01:29,940 --> 00:01:37,650
Ve světě naplněném pochybnostmi, stále nemohu najít odpověď

16
00:01:37,690 --> 00:01:44,720
ale přesto pokračuji kupředu-- Proč?

17
00:01:44,800 --> 00:01:55,030
Kdybych jen mohla změnit tuhle snu podobnou realitu svýma vlastníma rukama.

18
00:01:55,980 --> 00:02:02,660
Uprostřed obtíží s upínáním se k tomu jednomu pocitu,

19
00:02:02,660 --> 00:02:10,220
chci chránit to, co je mi na světě nejdražší.

20
00:02:10,220 --> 00:02:17,880
Přísahám na své bušící srdce, že poběžím kupředu dokud neshořím.

21
00:02:17,880 --> 00:02:25,530
Uprostřed věčné lásky. Cítím jednoduše skrze žití,

22
00:02:25,530 --> 00:02:31,360
že chci splnit svůj slib.

23
00:02:44,280 --> 00:02:46,420
Už je to všechno pro tenhle měsíc?

24
00:02:46,960 --> 00:02:48,870
Ten chlápek vzadu je poslední.

25
00:02:49,610 --> 00:02:53,280
Dnes odpoledne se máš setkat s Cristinanem na obědě.

26
00:02:53,740 --> 00:02:55,110
Ach, to je pravda.

27
00:02:55,500 --> 00:02:59,680
Až budete obědvat, tak půjdu do Turína hledat naše další auto a číslo.

28
00:02:59,880 --> 00:03:03,440
Stala se z tebe užitečná osoba.

29
00:03:03,890 --> 00:03:08,000
Tahle práce je náročná, věci se musíš naučit rychle.

30
00:03:08,330 --> 00:03:14,000
Obchod je na vzestupu, ale k dispozici není moc produktivní práce.

31
00:03:14,350 --> 00:03:19,080
Kdyby jen lidé řešili své konflikty v civilizované diskuzi...

32
00:03:19,690 --> 00:03:21,500
Máš pravdu...

33
00:03:22,900 --> 00:03:25,340
ale někdy je zabíjení ten nejjednodušší způsob.

34
00:03:25,730 --> 00:03:28,400
Ano, smutné.

35
00:03:28,750 --> 00:03:30,790
Tak proč děláš tuhle práci?

36
00:03:35,250 --> 00:03:38,110
Rodinu neuživím pouze na ideálech...

37
00:03:40,820 --> 00:03:42,170
Je to smutné.

38
00:03:55,960 --> 00:03:58,740
Jízda vlakem je zábavná, že?
 - Jo!

39
00:03:59,910 --> 00:04:02,460
To je skvělé, že ti je líp!
 - Jo!

40
00:04:05,210 --> 00:04:06,630
Hej, Angelico.

41
00:04:06,920 --> 00:04:07,760
Ano, pane?

42
00:04:09,050 --> 00:04:10,740
Už jsi si vzala ty tabletky?

43
00:04:11,170 --> 00:04:12,740
Ne, ještě ne.

44
00:04:15,590 --> 00:04:17,250
Vezmi si je teď, dokud je čas.

45
00:04:23,340 --> 00:04:26,380
Angelica má tabletky s sebou?

46
00:04:27,010 --> 00:04:29,010
Stále je na nich závislá.

47
00:04:29,930 --> 00:04:32,910
Tentokrát ji ale doktor předepsal slabší dávky.

48
00:04:33,670 --> 00:04:37,450
Dávej na ni pozor, nespusť ji z očí.

49
00:04:37,950 --> 00:04:39,450
Ano, já vím.

50
00:04:46,270 --> 00:04:51,000
Návrat Angelicy

51
00:05:03,630 --> 00:05:05,380
Co budete dělat, Jean-san?

52
00:05:05,530 --> 00:05:08,550
Jdu navštívit staré známé.

53
00:05:09,000 --> 00:05:10,520
Policie, hm?

54
00:05:10,850 --> 00:05:12,900
Chystám se použít jiné kontakty,

55
00:05:13,310 --> 00:05:15,530
a zjistit něco o Padanijské "Milánské skupině".

56
00:05:16,070 --> 00:05:18,920
Sejdeme se večer v hotelu.

57
00:05:19,990 --> 00:05:23,420
"Milánské velitelství policie"

58
00:05:44,000 --> 00:05:47,700
Počkej tady, bude to trvat déle.

59
00:05:48,250 --> 00:05:48,890
Ano, pane.

60
00:06:02,100 --> 00:06:03,930
Inspektore Moro, máte návštěvu.

61
00:06:04,130 --> 00:06:08,120
S nikým nejsem domluven. Řekněte, aby si domluvili schůzku.

62
00:06:08,270 --> 00:06:10,790
Jedná se o seržanta Toniho.

63
00:06:11,680 --> 00:06:12,600
Toniho?

64
00:06:13,260 --> 00:06:15,190
"Kožená hlava" Marco Toni?

65
00:06:22,120 --> 00:06:24,480
Co znamená to "kožená hlava"?

66
00:06:24,810 --> 00:06:28,470
…byl členem NOCS - speciální centrální divize tajných operací.

67
00:06:29,250 --> 00:06:32,640
Je to profík, který tu vedl výuku praktických bojových dovedností.

68
00:06:36,010 --> 00:06:37,390
Hej, Marco!

69
00:06:38,540 --> 00:06:39,870
Dlouho jsme se neviděli!

70
00:06:41,910 --> 00:06:44,000
Je dobré vidět, že se ti daří!

71
00:06:48,440 --> 00:06:51,570
Takže je pravda, že jsi přestal pracovat, protože jsi si zranil oči?

72
00:06:51,570 --> 00:06:53,570
Co tedy teď děláš?

73
00:06:54,090 --> 00:06:56,170
Dělám pomocné práce pro Úřad vlády.

74
00:06:56,930 --> 00:06:58,330
Je to jednoduchá práce.

75
00:07:04,180 --> 00:07:05,350
Pinocchio?

76
00:07:06,830 --> 00:07:08,620
Nic mi to neříká.

77
00:07:09,830 --> 00:07:15,630
Je to chlápek, co zabijí lidi spojené se soudem jednoho bohatého muže v Miláně.

78
00:07:15,880 --> 00:07:17,630
Ach tak.

79
00:07:18,340 --> 00:07:21,730
F.R.F. zde má příliš velký vliv.

80
00:07:22,230 --> 00:07:25,350
Povídá se, že podplatili našeho komisaře,

81
00:07:25,350 --> 00:07:27,630
takže nemůžeme vyšetřovat, co bychom chtěli.

82
00:07:27,900 --> 00:07:32,030
Můžeš mi dát nějaké bližší informace? I kdyby to byl někdo na kraji organizace.

83
00:07:32,300 --> 00:07:35,440
Nevím proč jsi tady, ale nebudu se ptát.

84
00:07:36,730 --> 00:07:37,440
Poslouchej.

85
00:07:37,680 --> 00:07:41,460
Věřím v tvé schopnosti, ale jakmile vyjdeš ven, dávej si pozor na pronásledovatele.

86
00:07:49,020 --> 00:07:52,890
"Duomo"

87
00:07:58,250 --> 00:08:01,270
Zajímalo by mě, jestli Angelica usilovně pracuje ...

88
00:08:01,500 --> 00:08:04,350
Jsi pěkně zvědavá osoba, Priscillo.

89
00:08:04,810 --> 00:08:08,160
Jet celou cestu do Milána ve svém volném čase jen pro to, abys ji mohla zkontrolovat...

90
00:08:08,610 --> 00:08:10,350
Ty o ni snad nemáš strach, Olgo?

91
00:08:10,440 --> 00:08:12,940
To je poprvé, co je Angelica sama po takové době...

92
00:08:13,110 --> 00:08:17,550
Myslíš, že se dostatečně uzdravila na to, aby mohla zase pracovat?

93
00:08:18,270 --> 00:08:21,330
Nemohla sem ji nechat jen s Marcem-san a Jeanem-san.

94
00:08:21,530 --> 00:08:22,750
Koneckonců Marco, on je--

95
00:08:22,750 --> 00:08:25,190
Co vy dvě tady děláte?

96
00:08:29,300 --> 00:08:33,100
Zdravím Marco-san! Ahoj, Ange!

97
00:08:33,370 --> 00:08:35,450
Ahoj, Priscillo-san.

98
00:08:37,400 --> 00:08:40,990
No, vlastně jsme sem přijely na nějaké nákupy!

99
00:08:41,120 --> 00:08:42,930
Jak se máte?

100
00:08:43,030 --> 00:08:45,740
Perfektní načasování. Prohoďte si sedadla s Olgou.

101
00:08:46,010 --> 00:08:46,650
Eh?

102
00:08:50,100 --> 00:08:52,110
Vedoucí separatistů poslal někoho, aby po mě šel poté,

103
00:08:52,220 --> 00:08:55,190
co jsem se zastavil u místní policie.

104
00:08:56,860 --> 00:08:58,110
Ten to jen tak nevzdá.

105
00:09:01,340 --> 00:09:05,370
Dobře, Olgo! Ujeď se mu technikou, kterou jsi používala pro ambasádu.

106
00:09:05,820 --> 00:09:06,540
Rozumím!

107
00:09:17,290 --> 00:09:19,220
"Hrad Sforza"

108
00:09:23,970 --> 00:09:26,580
Tak co teď?

109
00:09:26,760 --> 00:09:31,590
Vzhledem k tomu, že jste tady, mi můžete
 pomoct. Jste ozbrojené, že?

110
00:09:32,100 --> 00:09:33,850
Ano, máme alespoň pistole...

111
00:09:36,520 --> 00:09:37,260
Angelico.

112
00:09:37,590 --> 00:09:38,350
Ano, pane?

113
00:09:38,760 --> 00:09:41,640
Dej to pouzdro Priscille.

114
00:09:41,870 --> 00:09:42,690
Eh?!

115
00:09:42,950 --> 00:09:45,170
Dnes se můžeš jen koukat.

116
00:09:50,230 --> 00:09:53,110
T-To je v pořádku!

117
00:09:53,110 --> 00:09:54,910
Samopaly stejně nejsou mojí záležitostí!

118
00:09:55,510 --> 00:09:58,390
Jen si to vezmi, toto není hra!

119
00:10:02,780 --> 00:10:05,500
"Řeka Naviglio, Milán"

120
00:10:11,090 --> 00:10:13,980
Pospěš si a řekni, co víš.

121
00:10:14,520 --> 00:10:18,570
My nic nevíme, jen vyřizujem pochůzky!

122
00:10:18,810 --> 00:10:21,460
Ale určitě víš, kde bych mohl najít vašeho šéfa.

123
00:10:21,590 --> 00:10:24,320
Měl bych zmínit, že mě svědí prst na spoušti.

124
00:10:24,320 --> 00:10:27,690
Zvlášť, když mířím na ničemy jako jste vy dva.

125
00:10:28,060 --> 00:10:30,730
Dobře, řeknu to!

126
00:10:31,000 --> 00:10:33,920
Má kousek odtud byt, který používá jako "hnízdo"!

127
00:10:34,270 --> 00:10:36,690
Skvěle, a teď mi popiš podrobnosti.

128
00:10:51,800 --> 00:10:52,840
Angelico!

129
00:10:57,200 --> 00:10:58,170
Co to děláš?!

130
00:11:00,630 --> 00:11:01,370
Jedeme!

131
00:11:15,720 --> 00:11:18,100
Tak po dnešku si mohu konečně odpočinout od práce.

132
00:11:18,100 --> 00:11:21,270
Teď můžu konečně jet na dovolenou se svým synem.

133
00:11:22,830 --> 00:11:24,990
Velikonoce se blíží.

134
00:11:25,250 --> 00:11:27,600
Děkuji ti za vše, v poslední době bylo hodně tvrdé práce.

135
00:11:27,600 --> 00:11:30,600
Nemyslíš, že zabíjení lidí bylo v poslední době trochu moc?

136
00:11:30,600 --> 00:11:32,600
Začíná to být těžké držet krok.

137
00:11:33,120 --> 00:11:35,630
Vláda s tím začala.

138
00:11:35,920 --> 00:11:39,720
Nelegálně nás zatýkali,...

139
00:11:39,720 --> 00:11:43,870
a teď se pokouší změnit zákon, aby to bylo legální.

140
00:11:44,080 --> 00:11:47,220
Myslíš tím změny v protiteroristickém zákoně?

141
00:11:47,710 --> 00:11:49,650
Věci se ubírají ošklivým směrem...

142
00:11:51,080 --> 00:11:56,260
Ano, Miláno by se mohlo stát Belfastem 21. století.

143
00:11:56,920 --> 00:12:00,850
Pokud se tak stane, bude se bojovat půl století

144
00:12:00,850 --> 00:12:03,660
dokud obě strany nebudou vyčerpané.

145
00:12:04,070 --> 00:12:08,140
Nenapravitelní blázni existují ve všech časech.

146
00:12:08,920 --> 00:12:11,040
Slova na ně neplatí.

147
00:12:17,960 --> 00:12:21,930
Až se vrátíš z dovolené, mohl by jsi jít navštívit Pinocchia?

148
00:12:22,790 --> 00:12:29,020
Myslím, že by bylo lepší, když bys šel ty. Chlapec tě rád uslyší.

149
00:12:29,180 --> 00:12:33,420
Je už dospělý. Nezávislost je pro něj nejlepší.

150
00:12:33,660 --> 00:12:38,060
Rodič je ale stále rodič, bez ohledu na věk dítěte.

151
00:12:40,920 --> 00:12:46,100
No, měl bych jít. Musím vyzvednout Vinciho v Turíně.

152
00:13:02,540 --> 00:13:03,930
Jak to vypadá?

153
00:13:05,410 --> 00:13:09,420
Správce tu je zapsán pod klíčem subdodavatel auto dílů.

154
00:13:10,180 --> 00:13:14,230
Lidé používají pouze čtvrté patro, všechny ostatní se zdají být prázdné.

155
00:13:14,250 --> 00:13:18,630
Zdá se, že čtyři nebo pět lidí v ní po celou dobu mají úkryt.

156
00:13:19,310 --> 00:13:20,150
Co budeme dělat?

157
00:13:20,970 --> 00:13:22,800
To nebude žádný problém.

158
00:13:23,030 --> 00:13:26,750
Priscillo, vytáhni omračující granáty z pouzdra.

159
00:13:27,070 --> 00:13:30,220
Jejda, ty chodíš s něčím takovým?

160
00:13:30,220 --> 00:13:32,830
Samozřejmě, že ano! Toto není hra!

161
00:13:44,620 --> 00:13:46,620
Wow…

162
00:13:46,840 --> 00:13:48,840
Není potřeba nic říkat, vidím…

163
00:13:49,910 --> 00:13:53,150
Co? Myslela sis, že bych zazvonil na zvonek a povídal si s nimi?

164
00:14:14,380 --> 00:14:17,570
Priscillo, vše v pořádku, můžete přijít!

165
00:14:30,620 --> 00:14:32,790
Angelico, zůstaň se mnou.

166
00:14:45,490 --> 00:14:46,890
Angelico?

167
00:14:48,600 --> 00:14:50,650
Angelico, jsi v pořádku?!

168
00:14:51,150 --> 00:14:53,740
Jsi unavená? Měla by sis odpočinout.

169
00:15:23,940 --> 00:15:25,340
Nedělej to, Angelico!

170
00:15:25,630 --> 00:15:27,950
Bolí to, když tolik tlačíš na moji ruku.

171
00:15:28,960 --> 00:15:29,680
Slyšíš?

172
00:15:48,030 --> 00:15:50,580
Pusť mi tu ruku, Angelico...

173
00:15:54,610 --> 00:15:55,160
Slyšíš?

174
00:16:02,250 --> 00:16:03,030
Angelico!

175
00:16:14,500 --> 00:16:16,900
Marco-san...

176
00:16:17,210 --> 00:16:19,120
Angelico, co se děje?!

177
00:16:20,090 --> 00:16:23,090
Léky... léky, prosím...

178
00:16:35,890 --> 00:16:36,880
To je ta její závislost?

179
00:16:37,370 --> 00:16:38,090
Nevím.

180
00:16:39,030 --> 00:16:41,070
Bere ty léky přesně tak,

181
00:16:41,070 --> 00:16:43,070
jak doporučil doktor, ale...

182
00:16:49,820 --> 00:16:52,950
Olgo, hoď ty muže do auta.

183
00:16:53,110 --> 00:16:53,730
Dobře.

184
00:16:54,240 --> 00:16:55,310
Marco-san...

185
00:16:56,300 --> 00:16:58,020
Priscillo, jsi v pořádku?!

186
00:16:58,800 --> 00:17:02,670
Prosím, neříkej Jeanovi o Angelice...

187
00:17:03,650 --> 00:17:04,450
Proč?

188
00:17:05,650 --> 00:17:11,830
Pokud o tom uslyší, donutí ji jít znovu do nemocnice!

189
00:17:12,410 --> 00:17:13,830
Cítím se tak špatně kvůli ní!

190
00:17:17,050 --> 00:17:23,180
Neudělala nic špatného. My jsme zde ti na vině!

191
00:17:30,000 --> 00:17:31,290
Vypadá to, že je v pořádku.

192
00:17:32,360 --> 00:17:35,280
Musela být nervózní při své první skutečné akci po dlouhé době.

193
00:17:35,400 --> 00:17:38,770
Když se probudí a bude se cítit dobře, tak ji dej zbraň.

194
00:17:39,760 --> 00:17:42,040
To by ji mělo pomoci uklidnit nervy.

195
00:17:42,270 --> 00:17:43,710
Co budeme dělat teď?

196
00:17:44,060 --> 00:17:47,180
Donuť naše zajatce, ať zavolají šéfovi.

197
00:17:47,840 --> 00:17:50,650
Zavolám posily z Říma a postarám se o to před svítáním.

198
00:17:51,520 --> 00:17:52,320
Rozumím.

199
00:17:58,630 --> 00:18:01,260
Slyšel jsem, že Priscilla má zlomených několik kostí.

200
00:18:01,590 --> 00:18:04,560
Musím se přiznat, vydržela to dobře.

201
00:18:04,810 --> 00:18:07,170
Je silnější, než vypadá.

202
00:18:07,930 --> 00:18:10,460
Ačkoliv ona říká, že to je "síla lásky".

203
00:18:11,390 --> 00:18:13,630
Možná, že je jen hloupá.

204
00:18:14,330 --> 00:18:15,780
Priscilla říkala, že...

205
00:18:16,300 --> 00:18:20,390
"Angelica se vydala touto cestou, protože jsi ji nedal dostatek lásky."

206
00:18:20,780 --> 00:18:22,360
Co to má znamenat?

207
00:18:22,810 --> 00:18:26,990
To je Angeličina první akce po dlouhé době, musíš se k ní chovat hezky.

208
00:18:27,600 --> 00:18:30,500
Můžeš si říkat co chceš, protože jsi od toho bokem.

209
00:18:31,360 --> 00:18:33,420
Priscilla byla rozmrzelá.

210
00:18:34,100 --> 00:18:36,500
Pořád marně volala její jméno,

211
00:18:36,500 --> 00:18:38,740
ale ona přišla ke smyslům, když slyšela tvůj hlas.

212
00:18:50,000 --> 00:18:55,000
Jaká škoda, omdlít na takovém velkém výletě...

213
00:18:55,670 --> 00:19:01,020
Ne, to je v pořádku. Marco-san byl ke mně kvůli tomu milý!

214
00:19:06,570 --> 00:19:08,970
Řekni, Rico. Mohu tě požádat o laskavost?

215
00:19:09,480 --> 00:19:10,300
O co jde?

216
00:19:12,220 --> 00:19:14,680
Dovol mi zítra zabít nepřítele.

217
00:19:15,090 --> 00:19:16,330
Jasně, není problém!

218
00:19:39,360 --> 00:19:43,370
Proč nás sakra volají do továrny?

219
00:19:43,720 --> 00:19:46,140
Museli něco pokazit.

220
00:19:46,760 --> 00:19:49,170
Nikdy nemohou udělat nic správně.

221
00:19:50,300 --> 00:19:52,290
Konečně jsi schopný mluvit tímhle způsobem...

222
00:20:03,860 --> 00:20:06,020
Tifosi pro Modena 01.

223
00:20:06,860 --> 00:20:09,470
Cíl míří k jihu, na ulici Itálie.

224
00:20:10,060 --> 00:20:15,330
Kontaktujte 01 za 20 vteřin, žádná civilní vozidla v okruhu 200 metrů.

225
00:20:16,720 --> 00:20:19,330
Stále navštěvuješ tu francouzskou ženu?

226
00:20:19,700 --> 00:20:22,190
Aline? Samozřejmě.

227
00:20:22,740 --> 00:20:27,370
Co je tak dobré na francouzských ženách? Mohl jsi mít ženy z Milána.

228
00:20:29,860 --> 00:20:33,860
Modena 01 pro 04 a 05, vše připraveno?

229
00:20:34,700 --> 00:20:35,460
Jo.

230
00:20:36,570 --> 00:20:37,460
Připravena.

231
00:20:38,880 --> 00:20:43,090
Poslouchej, Rico. Slib mi, že to uděláš stejně jako v tréninku.

232
00:20:51,270 --> 00:20:52,420
Nikoho nezabíjej.

233
00:20:53,730 --> 00:20:54,420
Ano, pane.

234
00:21:06,950 --> 00:21:08,670
Zatraceně, to bylo blízko!

235
00:21:09,600 --> 00:21:10,930
Skloň hlavu, Vinci!

236
00:21:23,530 --> 00:21:24,520
Obrněný vůz?!

237
00:21:35,200 --> 00:21:35,780
Cože?!

238
00:21:40,050 --> 00:21:41,330
K čertu s tebou!

239
00:22:09,560 --> 00:22:10,430
Angelico.

240
00:22:10,670 --> 00:22:12,070
Ano, pane?!

241
00:22:12,260 --> 00:22:15,010
Tak co, jak ti je?

242
00:22:15,380 --> 00:22:16,610
Jsem v pohodě...

243
00:22:17,460 --> 00:22:20,830
Je mi to líto, Marco-san. Zklamala jsem...

244
00:22:20,930 --> 00:22:23,740
Proti obrněnému Ferrari jsi více udělat nemohla.

245
00:22:23,950 --> 00:22:27,280
Byla jsi rychlá a střílela na správné místo.

246
00:22:27,980 --> 00:22:28,980
Skvělá práce.

247
00:22:54,550 --> 00:22:58,210
Co je? Mám zlý sen, nebo co?

248
00:23:02,190 --> 00:23:04,480
Co se to do prdele na světě...

249
00:23:07,660 --> 00:23:08,340
Rico!

250
00:23:14,710 --> 00:23:18,470
Promiň Angelico, porušila jsem slib.

251
00:23:19,020 --> 00:23:24,630
Ne, to je v pořádku! Marco-san mě pochválil.
 Řekl, že jsem udělala skvělou práci!

252
00:23:24,630 --> 00:23:27,640
Opravdu? To je skvělé, Angelico!

253
00:23:56,440 --> 00:24:11,420
Panenka bez srdce, stvořena hřejícíma rukama

254
00:24:11,420 --> 00:24:20,080
nesměje se ani nemluví

255
00:24:20,900 --> 00:24:28,910
Chci, aby jsi jednou slyšel o těchto pocitech,

256
00:24:28,990 --> 00:24:36,740
ačkoliv se nedají vyjádřit slovy

257
00:24:37,130 --> 00:24:44,590
Přivolám veškerou svou sílu,

258
00:24:45,250 --> 00:24:57,380
abych věděla, co znamená žít.


